mercredi 8 décembre 2010

"Je m'en vais tout seul sur la grand' route" : chanson de la semaine #39


Ivan Chichkine - Route dans le seigle (1866)

Anna German (1936-1982) interprète un texte du grand poète et romancier Mikhaïl Lermontov (1814-1841). La traduction française proposée a été réalisée par la poétesse Marina Tsvetaïeva (1892-1941)


1
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.

2
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сиянье голубом...
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чем?

3
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

4
Но не тем холодным сном могилы...
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;

5
Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Темный дуб склонялся и шумел.
1
Je m’en vais tout seul sur la grand’ route
Le silex reluit dans le brouillard.
Dieu énonce — et le désert écoute,
L’astre à l’astre lance un long regard.

2
Dans les cieux — accord et allégresse,
Et la terre dort comme un enfant,
Qu’est-ce qui m’attire et tant m’opresse ?
Ne regrette rien et rien n’attend.

3
Dans ce rude sein plus rien ne vibre, —
Rien, — ni avenir, ni souvenir,
Je voudrais finir tranquille et libre…
Ah, m’évanouir — mourir — dormir !

4
Mais non pas du sommeil de la tombe !
Que mon sein gonflé d’un cœur vivant
Se soulève et doucement retombe
En de pleins et calmes battements.

5
Et que nuit et jour quelqu’un me berce
D’un refrain d’amour qui me fut cher,
Et qu’un chêne sur mon front déverse
Son doux bruit et son ombrage vert.


Mikhaïl Lermontov - Wikipédia -
Anna German - Wikipedia en anglais, en russe -
Marina Tsvetaïeva - Wikipédia -

Aucun commentaire:

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...