... et aussi en piémontais, en frioulan, en milanais et en dialecte du Salento et de Bari
Brassens, la musique populaire italienne comme langue maternelle
Dans un long entretien avec Philippe Nemo, accordé à France Culture en 1979, Georges Brassens évoquait à quel point la chanson avait bercé l'univers familial de son enfance à Sète.Sa mère Elvira Dagrosa, originaire du Sud de l'Italie, comme son père Jean-Louis Brassens, étaient des passionnés de chanson et adoraient chanter du matin au soir. Dans les années 30, les vedettes du phonographe et de la radio s'appelaient Tino Rossi, Ray Ventura et ses Collégiens, Charles Trenet, ou encore l'orchestre de Duke Ellington.
Si la musique de Georges Brassens a eu autant d'écho en Italie, c'est qu'elle a été nourrie notamment par le répertoire des chansons traditionnelles italiennes transmis par sa mère au chanteur. Et par un juste retour des choses, qui ne tient en rien du hasard, les plus grands chanteurs italiens ont célébré Brassens et ont adapté ses chansons dans leur langue : en italien par Giuseppe Setaro, Beppe Chierici, Fabrizio De Andrè, en piémontais par Gipo Farassino, en frioulan par Giorgio Ferigo, en milanais par Nanni Svampa, ... Car en Italie, en plus de l'italien, langue nationale, on compte plus de 34 langues et dialectes parlés.
Brassens en italien
Giuseppe Setaro
Traducteur, chanteur et musicien, Giuseppe Setaro (1934-2014) était un grand spécialiste de l'oeuvre de Georges Brassens. Diplômé en langue et littérature françaises, Giuseppe Setaro a fait ses études à Naples, à la Sorbonne et à l'Université de Toulouse, où il obtint son doctorat ès lettres. Dans les années 80, il fait plusieurs séjours à Sète pour collecter des témoignages directs des membres de sa famille (comme Georges Granier, cousin de Brassens), il fait également des recherches dans les archives de la ville de Marsico Nuovo (province de Potenza, entre Naples et Bari). Il découvre ainsi l'origine lucanienne d'Elvira Dagrosa, la mère de Brassens (et non napolitaine, comme le croyait Brassens lui-même). Giuseppe Setaro forme l'hypothèse de la forte influence directe des chansons maternelles sur le futur auteur-compositeur-interprète français notamment les rythmes qui correspondent à ceux de la tarentelle traditionnelle. De 2000 à 2003, Giuseppe Setaro a participé, aux quatre éditions, du Festival de Brassens de Vaison-la-Romaine et a représenté l'Italie en 2001 au théâtre "Molière" à Sète pour commémorer le 20e anniversaire de la mort de Brassens.
Giuseppe Setaro a enregistré plus de 7 albums des chansons de Georges Brassens traduites et adaptées en italien.
Zio Arcibaldo [Oncle Archibald]
à écouter aussi : Penelope, Saturne, Filistei (Les Philistins), ColombinaZio Arcibaldo [Oncle Archibald]
it.wikipedia
Beppe Chierici
Chanteur, acteur et artiste de cabaret, Beppe Chierici, né en 1937, est originaire du Piémont. Après avoir terminé ses études, il décide de parcourir le monde, et exerce différents petits métiers pendant 10 ans en Afrique et en Europe. En 1969, il revient à Rome, et y il fonde une compagnie théâtrale avec l'actrice et la chanteuse Daisy Lumini. Il monte la pièce Essere e avere (Être et avoir) qui connaîtra le succès et qui lancera sa carrière au théâtre, et aussi au cinéma et à la télévision. Dans les années 80, Beppe Chierici s'installe en France, il tourne au cinéma avec Giuseppe Tornatore, Claude Pinoteau, Claude Zidi et Jacques Rivette.
Lié d'amitié avec Georges Brassens, il lui a consacré plusieurs disques : Chierici Canta Brassens (1968), Beppe Come Brassens (1976), 100 Volte W Brassens (2019)
à écouter aussi : L'uragano, La non domanda in matrimonio, Il re degli stronzi [Le roi des cons], Morir per un'idea, Il Gorilla, Il Giullare [Le Petit joueur de flûteau]
it.wikipedia - discogs -
Fabrizio De Andrè
Auteur-chanteur compositeur (1940-1999) très populaire, Fabrizio De Andrè est une grande figure de la chanson italienne. Ses chansons, dont les textes sont considérés comme des poésies, sont apprises dans les écoles. Débutant sa carrière à la fin des années 50, ses principales influences furent Georges Brassens, Bob Dylan, Leonard Cohen, ou encore Léo Ferré avec qui il se lia d'amitié. Il connaît son 1er succès au milieu des années 60 avec La canzone di Marinella. Entre 1966 et 1999, il enregistra de nombreux albums, dont La buona novella en 1970 avec le groupe de rock progressif italien I Quelli, rebaptisé plus tard Premiata Forneria Marconi (PFM). Fabrizio De Andrè a écrit également plusieurs chansons à la manière de Brassens, comme Don Raffaè ou Bocca di rosa [Bouche de rose], Il testamento sur des rythmes de tarentelle.
à écouter aussi : Il gorilla, Le passanti, Marcia Nunziale, La Morte [Le verger du roi Louis], Nell'acqua della chiara fontana, Leggenda di natale [Le père noel et la petite fille], Delitto di paese [L'assassinat]
fr.wikipedia - discogs
Fausto Amodei
Né à Turin en 1934, Fausto Amodei fonde le groupe musical Cantacronache en 1958 en fondant le groupe . Très inspiré par Brassens, il manie dans ses chansons l'ironie et la satire. Dans les années 1960, il collaboreà la revue Nuovo Canzoniere Italiano [nouveau recueil de chansons italienne] et en 1966 il est élu membre du Parlement italien en tant que membre du PSIUP (Parti socialiste italien d'unité prolétarienne).Sur l'album Fausto Amodei canta Georges Brassens (label Block Nota, 2021), il chante en italien et en piémontais (youtube)
(source)
Pardo Fornaciari
Né à Livourne, en Toscane, en 1948, Pardo Fornaciari est professeur d'italien, écrivain, et ancien conseiller du Parti de la refondation communiste. Collecteur des chants traditionnels toscans, c'est également un grand connaisseur des chansons anarchistes et des chansons de la Révolution française et de l'époque Napoléonienne (source )
discographie : Georges Brassens a Livorno : Porci poveracci e vecchi malvissuti [Salauds, épaves et vieux cochons], Titivillus, 2003.
Inno ai bischeri [Quand les cons sont braves]
à écouter aussi : Il vecchio professore [L'ancêtre]
Alberto Patrucco
Né en 1957 en Lombardie, Alberto Patrucco est un humoriste, chanteur et artiste de cabaret. Il a édité 2 albums dédiés aux chansons de Brassens "Chi non la pensa come noi" et "Segni (e) particolari" avec la chanteuse Andrea Mirò - discogs -La cattiva reputazione
à écouter aussi : playlist
it.wikipedia
Alessio Lega
Né en 1972 à Lecce dans les Pouilles, Alessio Lega et un chanteur, auteur-compositeur qui débuta sa carrière au milieu des années 80. Il s'installe à Milan en 1997, où il s'inscrit à l'Ecole de la Bande Dessinée (Scuola del Fumetto). Militant de gauche et anarchiste, il donne des concerts dans les centres socio-culturels, et les bibliothèques. Alessio Lega a adapté plusieurs auteurs compositeurs français : Georges Brassens, Jacques Brel, Léo Ferré, Allain Leprest et Renaud, notamment dans l'album Sotto Il Pavè La Spiaggia [Sous le pavé la plage].
Amori marinai [La marine]
à écouter aussi : Saturno
fr.wikipedia - it.wikipedia - discogs
Ressources et références :
Tout la gamme des "accords". Pour une analyse des traductions italiennes des chansons de Brassens / Mirella Conenna. - in "Equivalences", 1992, 22-1-2;23-1, pp. 33-48
https://www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_1992_num_22_1_1151
Georges Brassens, les chansons traduites en italien
https://it.wikipedia.org/wiki/Georges_Brassens#Le_canzoni_tradotte_in_ItaliaGeorges Brassens, les chansons traduites en italien
Brassens en piémontais
Gipo Farassino
Chanteur et homme politique milanais, Gipo Farassino (1931-2013), chantait la plupart de ses chansons en langue piémontaise. D'abord militant au parti communiste italien, il devint nationaliste piémontais, en fondant l'Union Piémontaise, fut élu député européen en 1989 puis en 1994 comme représentant de la Ligue du Nord .
L'e' nen l'età ch'a l'e importanta [Le temps ne fait rien à l'affaire]
à écouter aussi: Barba Michlin [Oncle Archibald], Le trombette 'd la celebrità [Les trompettes de la renommée], El miscredent [Le mécréant]
fr.wikipedia
Brassens en frioulan
Giorgio Ferigo
Écrivain, historien et chanteur originaire de la région du Frioul-Vénétie Julienne (au Nord-Est de l'Italie, dans les Alpes carniques) Giorgio Ferigo (1949-2007) était diplômé de médecine et de chirurgie de l'Université de Padoue. C'est la grande figure du développement de la culture frioulane et carnique. Il a inspiré et participé à la formation du groupe de musique populaire Povolâr Ensemble qui chante en langue frioulane.
Povolâr Ensemble a sorti en 2018 l'album Jerbata. Da George Brassens a Giorgio Ferigo (en écoute sur soundcloud)
Jerbata [La mauvaise herbe]
it.wikipedia
Brassens en milanais
Nanni Svampa
Auteur-chanteur-compositeur et acteur milanais, Giovanni "Nanni" Svampa (1938-2017) est le fondateur du groupe de chansonniers I Gufi (Les hiboux). Il est connu pour ses adaptations de Brassens interprétées en dialecte milanais. Son répertoire était constitué aussi de chansons traditionnelles en langue lombarde et en dialecte milanais. Dans son importante discographie, plusieurs albums sont consacrés aux chansons de Brassens : Nanni Svampa canta Brassens (1964, 1971), Cantabrassens (1977), W Brassens! (1983), Donne, gorilla, fantasmi e lillà - Omaggio italiano a G. Brassens (2004).
El Gorilla
à écouter aussi : El temporal, Tromboni de la pubblicità, El Testament, La Rita de l'Urtiga, L'era un bel fior
fr.wikipedia - it.wikipedia - discogs -
Brassens en dialecte du Salento et de Bari
Michele Casale
U sciavuórte
Rocco Capri Chiumarulo
Supplique pour être enterré à la plage de Sète, en dialecte de Bari traduction par Vito Carofiglio"Que l’on songe aux versions en sicilien réalisées par Salvatore Pagano. La Supplique pour être enterré à la plage de Sète a été traduite en dialecte de Bari par Vito Carofiglio en 1991 et chantée sur scène par Rocco Capri Chiumarulo, lors de la journée d’étude Tradurre in musica. Omaggio a Brassens (Université de Bari, 14 mars 2005). À l’occasion du Premio Brassens organisé en 2019 par la Mairie de Marsico Nuovo en Basilicate, Michele Casale a interprété U sciavuórte , traduction-relais
du Gorille réalisée en 1997 par Adriano Cozza à partir du texte pivot de Fabrizio De André. "
TRADUIRE UNE CHANSON DE BRASSENS EN DIALECTE DU SALENTO : DANS L’EAU DE LA CLAIRE FONTAINE / Giulia D’ANDREA, Université du Salento