20 janvier 2020

Propaganda "A dream within a dream" : chanson #130

Inception, symbolisme et synthpop allemande 



Propaganda est un groupe allemand de new wave synthpop originaire de Düsseldorf, formé en 1982 par la chanteuse Claudia Brücken, le batteur Michael Mertens et les claviéristes Susanne Freytag et Ralf Dorper.
Vers 1984, ils sont signé par ZZT Records, le label de Trevor Horn (Art Of Noise, Frankie Goes To Hollywood, ...) avec un 1er EP The Nine Lives Of Dr. Mabuse et partent s'installer au Royaume-Uni.
Wikipédia - Discogs - Allmusic -

Propaganda - Dream within a dream (poéme d'Edgar Allan Poe) - A Secret Wish (ZZT, 1985)



A DREAM WITHIN A DREAM 
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep–while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
UN RÊVE DANS UN RÊVE
Tiens ! ce baiser sur ton front ! Et, à l’heure où je te quitte, oui, bien haut, que je te l’avoue : tu n’as pas tort, toi qui juges que mes jours ont été un rêve ; et si l’espoir s’est enfui en une nuit ou en un jour, – dans une vision ou aucune, n’en est-il pour cela pas moins PASSÉ ? Tout ce que nous voyons ou paraissons n’est qu’un rêve dans un rêve.



Je reste en la rumeur d’un rivage par le flot tourmenté et tiens dans la main des grains du sable d’or – bien peu ! encore comme ils glissent à travers mes doigts à l’abîme, pendant que je pleure – pendant que je pleure ! Ô Dieu ! ne puis-je les serrer d’une étreinte plus sûre ? Ô Dieu ! ne puis-je en sauver un de la vague impitoyable ? Tout ce que nous voyons ou paraissons, n’est-il qu’un rêve dans un rêve ?

traduction de Stéphane Mallarmé

Stéphane Mallarmé (1842-1898), qui fut professeur d'anglais, publia en 1889 une traduction en prose des poèmes d'Edgar Poe, dédiée à la mémoire de Charles Baudelaire, Que la Mort seule empêcha d’achever, en traduisant l’ensemble de ces poèmes, le monument magnifique et fraternel dédié par son génie à EDGAR POE..

Poèmes d'Edgar Poe, avec illustrations par Édouard Manet, Bruxelles, Edmond Deman, 1888 [wikisource]