26 février 2024

Apesar de Você [Malgré vous], un défi à la dictature militaire : la chanson brésilienne #3

"Malgré vous (demain sera un autre jour)" : La samba de Chico Buarque défiant l'oppression de la dictature militaire en 1970





Apesar de Você

Amanhã vai ser outro dia (x4)

Hoje você é quem manda
Falou, tá falado
Não tem discussão
A minha gente hoje anda
Falando de lado
E olhando pro chão, viu



Você que inventou esse estado
E inventou de inventar
Toda a escuridão
Você que inventou o pecado
Esqueceu-se de inventar
O perdão

Apesar de você
Amanhã há de ser
Outro dia
Eu pergunto a você
Onde vai se esconder
Da enorme euforia
Como vai proibir
Quando o galo insistir
Em cantar
Água nova brotando
E a gente se amando
Sem parar

Quando chegar o momento
Esse meu sofrimento
Vou cobrar com juros, juro
Todo esse amor reprimido
Esse grito contido
Este samba no escuro

Você que inventou a tristeza
Ora, tenha a fineza
De desinventar
Você vai pagar e é dobrado
Cada lágrima rolada
Nesse meu penar

Apesar de você
Amanhã há de ser
Outro dia
Inda pago pra ver
O jardim florescer
Qual você não queria
Você vai se amargar
Vendo o dia raiar
Sem lhe pedir licença
E eu vou morrer de rir
Que esse dia há de vir
Antes do que você pensa

Apesar de você
Amanhã há de ser
Outro dia
Você vai ter que ver
A manhã renascer
E esbanjar poesia
Como vai se explicar
Vendo o céu clarear
De repente, impunemente
Como vai abafar
Nosso coro a cantar
Na sua frente

Apesar de você
Amanhã há de ser
Outro dia
Você vai se dar mal
Etcetera e tal
Lá lá lá lá laiá
Malgré vous

Demain sera un autre jour

Aujourd'hui c'est vous qui commandez
Ce qui est dit est dit
Il n'y a pas de discussion
Mon peuple marche aujourd'hui
En parlant bas
Et en baissant les yeux, voyez vous

Vous avez créé cet état
Et décidez de créer
Ces ténèbres
Vous qui avez inventé le péché
Avez oublié d'inventer
Le pardon

Malgré vous
Demain sera
Un autre jour
Je vous le demande
Où allez-vous vous protéger
De l'énorme euphorie
Comment allez-vous l’interdire ?
Quand le coq persiste
A chanter
Une nouvelle eau jaillit
Et l’amour nous unit tous

Quand le temps arrivera
Cette souffrance qui est la mienne
Je vous la facturerai avec les intérêts, je le jure
Tout cet amour réprimé
Ce cri contenu
Cette samba dans les ténèbres

Vous qui avez inventé la tristesse
Maintenant, ayez la délicatesse de la désinventer
Vous paierez et en double
Chaque larme versée
Dans ma douleur

Malgré vous
Demain sera
Un autre jour
Je suis confiant de voir bientôt
Le jardin fleurir
Contre votre volonté
Vous serez à la peine
De voir le jour se lever
Sans demander votre permission
Moi je mourrai de rire
Ce jour viendra
Plus tôt que vous pensez

Malgré vous
Demain sera
Un autre jour
Vous allez voir
Le matin renaître
Débordant de poésie
Comment allez-vous admettre de
Voir le ciel s'éclaircir
Soudain, en toute impunité
Comment allez-vous faire taire
Notre chorale qui chante
Devant vous

Malgré vous
Demain sera
Un autre jour
Vous serez dans la panade
Et tout le toutim
Là là là là laia
(traduction à titre d'information. NB)


Ecrit et chanté par Chico Buarque  Apesar de Você sort en single en 1970. La chanson, qui parle implicitement du manque de liberté sous le régime de la dictature militaire, rencontre un immense succès avant d'être interdite en radio par le gouvernement du général Emílio Garrastazu Médici . Elle ne sera publié que huit ans plus tard, sur l'album Chico Buarque 78, à la fin du gouvernement du général Ernesto Geisel


"Demain sera un autre jour"


Pendant 20 ans, de 1964 à 1984, le Brésil a vécu sous le régime d'une dictature militaire.  
En mars 1970 , Chico Buarque rentre au Brésil après un an d'exil en Italie, sur les conseils d' André Midani, le directeur de sa maison de disque Philips qui lui assurait que la situation du pays s'était s'améliorée...
A son arrivée, le chanteur constate une réalité bien différente : usage de la torture, disparitions des opposants au régime, propagande nationaliste (avec des slogans comme Brasil, ame-o ou deixe-o (Brésil, aime-le ou quitte-le] et des chansons  chauvines et patriotiques comme Eu te amo, meu Brasil [Je t'aime, mon Brésil]) encore exacerbée par la victoire de l'équipe de football brésilienne lors de Coupe du Monde 1970.

slogan nationaliste :
"Brésil, aime-le ou quitte-le"


Apesar de Você sorti en single rencontre un succès immédiat : le disque dépasse très vite les cent mille exemplaires vendus et la samba joyeuse et rythmée est diffusée sur toutes les radios du pays, avant que la  censure ne dresse l'oreille au texte de la chanson... La chanson et ses airs euphoriques est parvenu à passer les premières fourches de la censure car elle joue sur l'équivoque et le double sens : on peut comprendre qu'il s'agit d'un homme qui se plaint de la sévérité de sa femme, avec l'ambiguïté du pronom personnel Vocé (forme de tutoiement/vouvoiement propre au brésilien*)



Apesar de Você, Vinyle, single, édition 1970

En février 1971, Sebastião Nery , journaliste au quotidien de Rio la Tribuna da Imprensa , publie une note dans sa chronique disant que son fils et ses collègues chantent "Apesar de Você" comme s'ils chantaient l' hymne national. Quelques semaines plus tard, le gouvernement fédéral oppose son veto à l'interprétation publique de la chanson, après en avoir compris le message. Les responsables du régime font même une descente au siège de Philips pour détruire les copies restantes du disque. Même le censeur qui avait initialement rendu un avis favorable à la diffusion de la chanson est sanctionné. 
Au cours d'un interrogatoire, quand on a demandé à Chico Buarque qui était le « vous » dans les paroles de la chanson, le chanteur aurait répondu : "C'est une femme très autoritaire, très autoritaire" ! 

* "La particularité du portugais brésilien est le vouvoiement/tutoiement. Contrairement aux portugais qui font la différence entre le “vous” et le “tu”, les brésiliens utilisent le “você” dans toutes les situations, ils ne font donc aucune différence entre “tu” et “vous”. Ce pronom est un peu l’équivalent de “you” en anglais." (source)



19 février 2024

"Chovendo Na Roseira" [ll pleut sur le rosier] : la chanson brésilienne #2



Chovendo Na Roseira

Olha, está chovendo na roseira
Que só dá rosa, mas não cheira
A frescura das gotas úmidas

Que é de Luisa
Que é de Paulinho
Que é de João
Que é de ninguém

Pétalas de rosa carregadas pelo vento
Um amor tão puro carregou meu pensamento
Olha, um tico-tico mora ao lado
E passeando no molhado
Adivinhou a primavera


Olha que chuva boa prazenteira
Que vem molhar minha roseira
Chuva boa criadeira
Que molha a terra
Que enche o rio
Que limpa o céu
Que traz o azul

Olha o jasmineiro está florido
E o riachinho de água esperta
Se lança em vasto rio de águas calmas

Ah, você é de ninguém
Ah, você é de ninguém
Double Rainbow

Listen, the rain is falling on the roses
The fragrance drifts across the garden
Like the scent of some forgotten melody
This melody belongs to you
Belongs to me, belongs to no one

See the way the crimson petals
Scatter when the wind blows
Ah! The secret sigh of love
That suddenly the heart knows
See how a robin’s there among the puddless
And, hopping through the misty rain drops
He’s come to tell us it is spring
Look at the double rainbow
The rain is silver in the sun light
A fleeting fox is in the garden
Rain sweet lovin’mother rain
That soaks the earth
That swells the streams
That cleans the sky
And brings the blue
See how the jasmin tree is all in flower!
The little brook of clever waters
Flows into a vast river

Ah! you belong to no one
Ah! you belong to no one

(paroles de la chanson en anglais : Gene Lees)
Il pleut sur le rosier

Regarde, il pleut sur le rosier
Qui ne donne que des roses,
Qui n'a pas le parfum de
La fraîcheur des gouttes de pluie
Mais celui de Louise
Celui de Paulinho
Celui de Jean
Celui qui n'appartient à personne

Pétales de roses portés par le vent
Un amour si pur portait mes pensées
Ecoute, un passereau niche à côté
Et marche sur le sol mouillé
J'ai senti arriver le printemps

Regarde cette pluie bienfaisante
Qui vient arroser mon rosier
Bonne pluie fertile
Qui irrigue la terre
Qui grossit la rivière
Qui dégage le ciel
Qui apporte l'azur

Regarde, le jasmin est en fleur
Et le petit ruisseau aux eaux vives
Se change en une vaste rivière aux eaux calmes
Oh, tu n'appartiens à personne
Oh, tu n'appartiens à personne

(essai de traduction à titre indicatif. NB)





L'histoire de Chovendo na Roseira, composée par Antonio Carlos Jobim, est assez protéiforme par ses variantes de titres, et ses diverses interprétations :
  
C'est d'abord une courte piste instrumentale intitulée Children's games (jeux d'enfants) composée pour The Adventurers (1970), un film de Lewis Gilbert,  réunissant un casting international : Charles Aznavour, Candice Bergen, Ernest Borgnine et Olivia De Havilland. Visant le sensationnalisme par sa violence et son érotisme, le film se révèle un échec autant critique que commercial. 

La même année, Antonio Jobim en enregistre une version plus longue et toujours instrumentale pour l'un de ses plus ambitieux albums : Stone Flower, arrangé et dirigé par Eumir Deodato, avec la participation du tromboniste Urbie Green, du bassiste Ron Carter, du percussionniste Airto Moreira  et du batteur João Palma, enregistré dans les studios de Rudy Van Gelder du New Jersey. 

Les deux premières versions chantées en brésilien seront enregistrées en 1971 successivement par Osmar Milito (avec le groupe vocal Quarteto Roma) et par Luiz Carlos Vinhas (pour une version en partie sifflée ), c'est Jobim qui en a écrit les paroles, la chanson est rebaptisée Chovendo Na Roseira.
 
La chanson rencontre un succès international, sous le nouveau titre Double Rainbow, sur des paroles anglaises de Gene Lees, enregistrée en 1974 par Sérgio Mendes sur l'album Vintage 74

Cette même année 1974, la chanteuse Elis Regina enregistrera avec Tom Jobim la version sans doute la plus connue pour l'album Elis & Tom. 
(source : Brazilliance)

Par la suite Sarah Vaughan, Gal Costa ,Edu Lobo, Stan Getz , João Gilberto e Miúcha donneront aussi leur interprétation du standard : 

12 février 2024

"Quando o Carnaval Chegar" [Pour l'arrivée du Carnaval] : la chanson brésilienne #1

"Quando o Carnaval Chegar" [Quand arrive le Carnaval ou Pour l'arrivée du Carnaval] chanson composée par  Chico Buarque. C'est la chanson titre du film de Carlos Diegues sorti en 1972 , dans lequel jouaient Chico Buarque, Nara Leão et Maria Bethânia 



Quando o Carnaval Chegar

Quem me vê sempre parado,
Distante garante que eu não sei sambar...
Tô me guardando pra quando o carnaval chegar
Eu tô só vendo, sabendo,
Sentindo, escutando e não posso falar...
Tô me guardando pra quando o carnaval chegar


Eu vejo as pernas de louça
Da moça que passa e não posso pegar...
Tô me guardando pra quando o carnaval chegar
Há quanto tempo desejo seu beijo
Molhado de maracujá...
Tô me guardando pra quando o carnaval chegar


E quem me ofende, humilhando, pisando,
Pensando que eu vou aturar...
Tô me guardando pra quando o carnaval chegar
E quem me vê apanhando da vida,
Duvida que eu vá revidar...
Tô me guardando pra quando o carnaval chegar

Eu vejo a barra do dia surgindo,
Pedindo pra gente cantar...
Tô me guardando pra quando o carnaval chegar
Eu tenho tanta alegria, adiada, Abafada, quem dera gritar...
Tô me guardando pra quando o carnaval chegar
Pour l'arrivée du Carnaval

Qui me voit toujours planté là immobile,
Distant, en déduit que je ne sais pas danser la samba...
Je me réserve pour l'arrivée du carnaval
Je regarde juste, j'étudie, 
Je ressens, j'écoute et ne peux pas parler...
Je me réserve pour l'arrivée du carnaval

Je vois les jambes de porcelaine
de la fille qui passe et que je n'arrive pas à attraper...
Je me réserve pour l'arrivée du carnaval
Depuis combien de temps ai-je désiré ton baiser
Mouillé comme un fruit de la passion...
Je me réserve pour l'arrivée du carnaval

Qui m'offense, m'humilie, me piétine,
Pense que je vais le supporter...
Je me réserve pour l'arrivée du carnaval
Et qui me voit abattu par la vie,
Doute que je vais riposter...
Je me réserve pour l'arrivée du carnaval

Je vois le premier rayon du jour arrivé,
qui nous incite à chanter...
Je me réserve pour l'arrivée du carnaval
J'ai tellement de joie refoulée,
Étouffée, j'aimerais pouvoir crier...
Je me réserve pour l'arrivée du carnaval



La chanson a également été interprétée par le groupe vocal Quarteto em Cy, par Clara Nunes et Nara Leão